首页 > 参考知识 > 《短歌行》的翻译: 把长久的忧伤,化作短暂的歌声

《短歌行》的翻译: 把长久的忧伤,化作短暂的歌声

来源:豪发知识网

《短歌行》是唐代诗人李白创作的一篇短篇,这篇小诗犹如一首民谣,歌颂了一个男子无畏无惧地生活在逆境中的精神,表达了李白对逆境与忧伤的态度和审美意识。

诗句“青天有月来几时,我今停杯一问之。青天有月来几时?我今停杯一问之。人攀明月不可得,月行却与人相随。”是李白对人生的反思,他感慨人的生命短暂,而天上的明月却历久弥新,这使他认为人生的苦短是必须超脱的,与生命同在的常熟是内心自由与洒脱。

以下是此诗的英文翻译:

The moon like a hook, lonely in the sky. When will it come down to earth? I raise my cup and ask the blue sky, The moon should be there, right? But as they say it cannot be reached, And it goes on with you and me.

翻译可以感性地将原诗的意境恰如其分地传递给外语读者。我们应该像李白一样,用一种外语把我们的情感与理念传递给世界,与外国的友人共享离不开的文化财富。

相关信息